Наукові публікації. Виступи
Permanent URI for this collectionhttps://library.vspu.net/items/0544cdfa-5701-44ca-9dfa-b7c00b2ce06d
Browse
6 results
Search Results
Item Специфіка відтворення термінології при перекладі й локалізації англомовних вебсайтів українською мовою(2023) Яремчук, О.У сучасному світі інтернет та інформаційні технології відіграють ключову роль у доступі до знань та ресурсів. Однак, щоб інформація була доступною та зрозумілою для різних аудиторій, необхідно провести переклад та локалізацію вебсайтів на різні мови. Ця робота присвячена вивченню специфіки відтворення термінології при перекладі та локалізації англомовних вебсайтів на українську мову.Item До питання перекладу українських історичних реалій англійською мовою.(2023) Рибачок, А.Переклад реалій – це процес переведення термінів, які вказують на конкретні об’єкти, явища, поняття або культурні аспекти, з однієї мови на іншу. Реалії – це слова або вирази, які мають унікальне значення або конотації в контексті певної мови або культури і можуть бути важко або неможливо точно перекласти без втрати сенсу або нюансів. У філології існує розуміння реалії як предмета, поняття, явища, характерного для культури, побуту того чи того народу, яке відсутнє в інших народів, а також слова, що позначають такий предмет, поняття, явище.Item Особливості перекладу фразеологізмів у соціальних мережах.(2023) Кашуба, Д.Досить часто у соціальних сережах зустрічаються фразеологізми та фразеологічні вирази. Адже онлайн-комунікація є ідентичною до усного мовлення, де люди також можуть вживати фразеологічні одиниці. Тому важливо вміти правильно їх перекладати без втрати значення й ідіоматичного та емоційного забарвлення. При перекладі фразеологічних одиниць можна застосовувати нижче описані способи перекладу. Науковці виділяють два основні шляхи перекладу стійких словосполучень: фразеологічний та нефразеологічний .Item Аналіз перекладу метафоричного образу України в англомовних інтернет-виданнях.(2023) Балинський, О.Переклад метафор та образів, які створюються за їх допомогою, пов’язаний із вирішенням цілої низки лінгвістичних, літературознавчих, культурологічних, філософських та інших проблем. Важливість правильного підходу до вивчення способів перекладу метафори обумовлена необхідністю адекватної передачі образної інформації та відтворення стилістичного ефекту оригіналу у перекладі.Item Проблема навчання англомовного професійно-орієнтованого спілкування студентів немовних спеціальностей(Вінниця: ВДПУ, 2020) Крикун, О.Проведений аналіз дозволяє говорити про деякі відмінності між текстом оригіналу і перекладом. Завдяки появі вигуків у перекладі формується своєрідна картина світу головного героя. А це призводить до певної індивідуалізації персонажа Голдена Колфілда в українському варіанті твору. Завдяки вигукам підліток стає відвертішим, мова його є виразнішою, що свідчить про бурхливу фантазію оповідача, його кмітливий розум, активне використання ним народного досвіду, а загалом про розширення Голденового світогляду.Item Основні аспекти підготовки студентів-перекладачів для роботи в багатонаціональному середовищі(Вінниця: ВДПУ, 2020) Бондар, Н.; Бондар, О.Підготовка перекладачів вимагає постійної роботи з вдосконалення навчальних планів, раціонального поєднання загальних та спеціальних дисциплін, навчання та практики. Цей процес невпинний, адже одне із основних завдань підготовки перекладачів – це здобуття студентами всієї повноти знань, умінь та навичок, необхідних для адаптування до роботи в постійно змінних умовах, відповідати вимогам сьогодення та стати конкурентоспроможними фахівцями в майбутньому.