Лексико-семантичні трансформації в експериментальній поезії англійського авангарду: курсова робота
Date
2021
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. – Вінниця
Abstract
Курсова робота присвячена вивченю лексико-семантичних трансформацій в експериментальній поезії англійського авангарду.
У теоретичному розділі розглянуто загальні питання авангарду, а також проаналізовані поняття англійського авангарду, експериментальної поезії, її особливості та шляхи формування, визначено поняття трансформації та лексико-семантичної трансформації, їх види та застосування під час перекладу.
У практичному розділі надано аналіз авангардної поезії журналу «New Verse», у якому публікувалися відомі авангардисти. Зокрема, запропоновано аналіз лексико-семантичних трансформацій у двох поезіях, взятих із вище згаданого журналу – «Двоє разом» Джеффрі Грігсона та «Пісня» Вістена Г'ю Одена. Зроблено власний переклад поезій. Зроблено висновок, що лексико-семантичні трансформації необхідні для адекватного перекладу та кращого сприйняття іноземним читачем, якщо перекладач намагається зберегти значення, ідею або основну думку поезії.
Курсовая работа посвящена изучению лексико-семантических трансформаций в экспериментальной поэзии английского авангарда.
В теоретическом разделе рассмотрены общие вопросы авангарда, а также проанализированы понятия английского авангарда, экспериментальной поэзии, ее особенности и пути формирования, определено понятие трансформации и лексико-семантической трансформации, их виды и применение при переводе.
В практическом разделе дан анализ авангардной поэзии журнала «New Verse», в котором публиковались известные авангардисты. В частности, предложено анализ лексико-семантических трансформаций в двух стихах, взятых из вышеупомянутого журнала – «Двое вместе» Джеффри Григсона и «Песня» Вистена Гью Одена. Сделано собственный перевод стихов. Сделан вывод, что лексико-семантические трансформации необходимы для адекватного перевода и лучшего восприятия иностранным читателем, если переводчик пытается сохранить значение, идею или основную мысль поэзии.
The course paper is devoted to the study of lexico-semantic transformations in experimental poetry of the English avant-garde.
The theoretical section considers general issues of the avant-garde and analyzes the concepts of the English avant-garde, experimental poetry, its features and ways of formation, defines the concepts of transformation and lexical and semantic transformation, their types and applications in translation.
The practical part provides analysis of the avant-garde poetry from “New Verse” magazine, in which well-known avant-garde poets were published. In particular, the paper offers the analysis of lexical and semantic transformations in two poems, taken from the above-mentioned magazine, "Two Together" by G. Grigson and "Song" by W. H. Auden. In the conclusion it was indicated that lexical and semantic transformations are necessary for adequate translation and better perception by a foreign reader if the translator wants to preserve the meaning, idea or main thought of poetry.
Description
Keywords
Авангард, англійський авангард, експериментальна поезія, лексико-семантичні трансформації, переклад., Авангард, английский авангард, экспериментальная поэзия, лексико-семантические трансформации, перевод., Avant-garde, English avant-garde, experimental poetry, lexical-semantic transformations, translation.
Citation
Пиндус Діана Володимирівна. Лексико-семантичні трансформації в експериментальній поезії англійського авангарду : курсова робота / Д. В. Пиндус; Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. –Вінниця, 2021. – 26 с. – Бібліогр.: с. 25-26 (17 назв.). – На правах рукопису