Академічні тексти здобувачів вищої освіти
Permanent URI for this collectionhttps://library.vspu.net/items/4aff63d0-7900-40d8-8849-971af1471358
Browse
430 results
Search Results
Item Своєрідність романів-антиутопій К.Ішігуро(2024) Ремінний П.О.Item «Американська мрія» в романах Ф. Рота(2024) Темкова А. Ю.Item Творчість Джонатана Троппера як література нової щирості(2024) Захарчук А.Робота присвячена дослідженню літератури нової щирості як сучасного літературного феномену, що постає у відповідь на постмодернізм. Досліджено прояви феноменів нової щирості в різних національних культурах. Творчість американського письменника Джонатана Троппера проаналізована крізь призму етики та естетики нової щирості. Проаналізовано такі його твори, як «Тут я вас залишаю», «Книга Джо» та «Як спілкуватись з вдівцем». Особливу увагу приділено репрезентації проблем самотності, сімейних цінностей, впливу незакритих гештальтів минулого та пошукам автентичності.Item Особливості перекладу військового сленгу в сучасному медіадискурсі(Вінниця : ВДПУ імені Михайла Коцюбинського, 2024) Коберник, А. С.Кваліфікаційна робота на тему «Особливості перекладу військового сленгу в сучасному медіадискурсі» присвячена дослідженню специфіки перекладу англомовного військового сленгу на українську мову в умовах сучасного медійного середовища. У роботі систематизовано теоретичні засади військового перекладу, проаналізовано особливості військової лексики як складної мовної підсистеми, що включає термінологічні та сленгові елементи. Окрему увагу приділено функціональним і семантичним характеристикам військового сленгу в комунікації, а також його ролі у відображенні соціокультурних реалій. Практична частина містить ґрунтовний аналіз перекладацьких трансформацій, застосованих для передачі військових сленгових одиниць, таких як дослівний переклад, компенсація, описовий переклад, транслітерація та заміна, із врахуванням впливу мовних і культурних відмінностей. У ході дослідження була розроблена авторська класифікація військового сленгу, яка враховує його функціонально-семантичні характеристики, специфіку використання в англомовному та українському медіадискурсі та підкреслює важливість адаптації перекладу до цільової аудиторії та комунікативного контексту. Результати дослідження можуть бути корисними для фахівців у галузі військового перекладу, перекладознавства, лексикографії, а також для подальших наукових розвідок у сфері військової лексики та її функціонування в сучасному дискурсі.