Особливості передачі реалій української дійсності англійською мовою (на матеріалі повісті О.Довженка «Зачарована Десна»): курсова робота

dc.contributor.authorЧорна, Крістіна Ігорівна
dc.contributor.authorЧерная, К. И.
dc.contributor.authorChorna, K. I.
dc.date.accessioned2021-06-03T10:35:23Z
dc.date.available2021-06-03T10:35:23Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractДослідження присвячено вивченню реалій української дійсності та їхньої передачі англійською мовою на основі художнього твору. У роботі розглядаються реалії, обрані з опоетизованих спогадів О. Довженка «Зачарована Десна» у співставленні з англійським перекладом А. Біленка (“The Enchanted Desna”). У результаті проведеного дослідження виокремлено такі види реалій у перекладацькому аспекті: географічні, етнографічні та суспільно-політичні. За результатами проведеного дослідження, означені реалії відтворюються у перекладі в більшості випадків за допомогою повних та часткових еквівалентів. Інколи реалії в обраному художньому творі не мають прямих відповідників у мові перекладу за текстом А. Біленка. Встановлено, що перекладач задля перекладу таких слів-реалій або словосполучень-реалій добирав відносні еквіваленти, застосовував художній або описовий переклад або калькування. Проаналізувавши теоретичні джерела та виявивши практичні закономірності, можна зробити висновок, що при перекладі автобіографічної повісті О. Довженка «Зачарована Десна» англійською мовою, українському перекладачеві А. Біленку, справжньому митцю, вдалося чітко та вдало відтворити стиль автора, виявивши при цьому свій індивідуальний перекладацький стиль під час перекладу окремих реалій українського побуту, духовної культури та мистецтва, етнічних об’єктів, міри та грошей, географічних та суспільно-політичних реалій. Работа посвящена исследованию реалий украинской действительности и их переводу на английский язык на основе художественного произведения. В исследовании рассматриваются реалии, выбранные из опоэтизированных воспоминаний А. Довженко «Зачарованная Десна» в сопоставлении с английским переводом А. Биленко ("The Enchanted Desna»). В результате проведенного исследования выделены следующие виды реалий в переводческом аспекте: географические, этнографические и общественно-политические. По результатам проведенного исследования указанные реалии воспроизводятся в переводе в большинстве случаев с помощью полных и частичных эквивалентов. Иногда реалии в выбранном художественном произведении не имеют прямых соответствий в языке перевода по тексту А. Биленко. Установлено, что переводчик для перевода таких слов-реалий или словосочетаний-реалий подбирал относительные эквиваленты, применял художественный или описательный перевод или копирования. Проанализировав теоретические источники и обнаружив практические закономерности, можно сделать вывод, что при переводе автобиографической повести А. Довженко «Зачарованная Десна» на английский язык украинскому переводчику А. Биленко, настоящему художнику удалось четко и удачно воссоздать стиль автора, обнаружив при этом свой индивидуальный переводческий стиль при переводе отдельных реалий украинского быта, духовной культуры и искусства, этнических объектов, меры и денег, географических и общественно-политических реалий. The paper is devoted to the study of the Ukrainian realia and their rendering into English on the basis of a literary textб, namely O.Dovzhenko’s poetic reminiscences ‘The Enchanted Desna’ in comparison with the English translation by A. Bilenko. As a result of the conducted research, the following types of realia in the aspect of translation were singled out: the realia of geography, ethnography, politics and society. As a result of the analysis it can be concluded that when translating Dovzhenko’s autobiographical novel ‘The Enchanted Desna’ into English, the Ukrainian translator A. Bilenko managed to reproduce the author’s style precisely and clearly, to render faithfully into English specific notions of Ukrainian everyday life and work, spiritual culture and art, ethnic characteristics, measures and money, geography, politics and society.uk_UA
dc.identifier.citationЧорна Крістіна Ігорівна. Особливості передачі реалій української дійсності англійською мовою (на матеріалі повісті О. Довженка «Зачарована Десна»): курсова робота / К. І. Чорна; Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. – Вінниця, 2021. – 23 с.: – На правах рукописуuk_UA
dc.identifier.otherУДК 811.111‘38‘255.4
dc.identifier.urihttps://library.vspu.net/items/ce715785-2f5a-40c6-ad22-14982c84dba9
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherВінниця: ВДПУuk_UA
dc.subjectреаліїuk_UA
dc.subjectrealia, literary translation, full and partial equivalents, individual translation style, the realia of ethnography and geographyuk_UA
dc.subjectхудожній переклад
dc.subjectповні та часткові еквіваленти
dc.subjectіндивідуальний перекладацький стиль
dc.subjectетнографічні та географічні реалії
dc.titleОсобливості передачі реалій української дійсності англійською мовою (на матеріалі повісті О.Довженка «Зачарована Десна»): курсова роботаuk_UA
dc.title.alternativeОсобенности передачи реалий украинской действительности средствами английского языка (на материале повести А.Довженко «Зачарованная Десна»): курсовая работаuk_UA
dc.title.alternativeThe Peculiarities of Rendering Ukrainian Specific National Notions into English (based on the Story “The Enchanted Desna” by O. Dovzhenko): course paperuk_UA
dc.typeThesisuk_UA

Files

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: