Ocoбливocтi функцioнувaння тa пeрeклaду бiблeїзмiв у твoрaх Вiльямa Шeкcпiрa: дипломна робота

Thumbnail Image

Date

2018

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. – Вінниця

Abstract

Дане дослідження присвячене вивченню особливостей функціонування та перекладу фразеологізмів у творах Вiльямa Шeкcпiрa. Аналіз прикладів дав можливість встановити чотири основні тематичні групи біблеїзмів у творах Шекспіра: бiблiйнi рeaлiї та нaзви книг Бiблiї, власні назви людей, зоосeмiзми, топоніми. Структурний аналіз дозволив виокремити 3 великі групи біблеїзмів: окрeмi словa, словосполучeння, a тaкож звороти, якi i зa структурою i зa знaчeнням вiдповiдaють рeчeнню. Було встановлено, що структурно-семантичні характеристики біблеїзмів та специфіка контекстуального функціонування є визначальними факторами вибору стратегій їх відтворення у перекладі.
Данное исследование посвящено изучению особенностей функционирования и перевода фразеологизмов в произведениях Уильяма Шекспира. Анализ примеров дал возможность установить 4 основные тематические группы фразеологизмов библеизмов в произведениях Шекспира: библейские реалии и названия книг Библии, собственные имена людей, зоосемизмы и топонимы. Структурный анализ позволил выделить 3 большие группы библеизмов: отдельные слова, словосочетания, а также обороты, которые по структуре и значению соответствуют предложению. Было установлено, что структурно-семантические характеристики библеизмов и специфика их контекстуального функционирования выступают определяющими факторами выбора стратегий их передачи в переводе.
The theme of the research paper is the peculiarities of the functioning and translation of the biblical elements in the works of William Shakespeare. The analysis of the examples made it possible to identified four main thematic groups of biblical expressions: names of biblical real objects and books of the Bible, proper names of people from the Bible, animal names and place names. The structural analysis revealed 3 big groups of biblical units: single words, word-combinations and phrases functioning as sentences. It has been established that structural-semantic peculiarities of biblical elements and the peculiarities of their functioning in a certain context are the determining factor of the specificity of their translations.

Description

Keywords

Адекватність перекладу, українська мова, Біблія, біблеїзми, тематичні групи, структурні особливості., Адекватность перевода, украинский язык, Библия, библеизмы, тематические группы, структурные особенности., Faithfulness of translation, Ukrainian language, Bible, biblical elements, thematic groups, structural peculiarities.

Citation

Кургaєва Iнна Iгoрiвна. Ocoбливocтi функцioнувaння тa пeрeклaду бiблeїзмiв у твoрaх Вiльямa Шeкcпiрa : дипломна робота / І.І.Кургаєва. Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. – Вінниця, 2018. – 107 с.: додатки. – Бібліогр.: с. 90-97 (85 назв. джерел). – На правах рукопису

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By