Особливості перекладу військового сленгу в сучасному медіадискурсі

No Thumbnail Available

Date

2024

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Вінниця : ВДПУ імені Михайла Коцюбинського

Abstract

Кваліфікаційна робота на тему «Особливості перекладу військового сленгу в сучасному медіадискурсі» присвячена дослідженню специфіки перекладу англомовного військового сленгу на українську мову в умовах сучасного медійного середовища. У роботі систематизовано теоретичні засади військового перекладу, проаналізовано особливості військової лексики як складної мовної підсистеми, що включає термінологічні та сленгові елементи. Окрему увагу приділено функціональним і семантичним характеристикам військового сленгу в комунікації, а також його ролі у відображенні соціокультурних реалій. Практична частина містить ґрунтовний аналіз перекладацьких трансформацій, застосованих для передачі військових сленгових одиниць, таких як дослівний переклад, компенсація, описовий переклад, транслітерація та заміна, із врахуванням впливу мовних і культурних відмінностей. У ході дослідження була розроблена авторська класифікація військового сленгу, яка враховує його функціонально-семантичні характеристики, специфіку використання в англомовному та українському медіадискурсі та підкреслює важливість адаптації перекладу до цільової аудиторії та комунікативного контексту. Результати дослідження можуть бути корисними для фахівців у галузі військового перекладу, перекладознавства, лексикографії, а також для подальших наукових розвідок у сфері військової лексики та її функціонування в сучасному дискурсі.
The study titled "Features of Translating Military Slang in Contemporary Media Discourse" focuses on the specifics of translating English military slang into Ukrainian within the context of modern media environments. The study systematizes the theoretical foundations of military translation and analyzes the peculiarities of military vocabulary as a complex linguistic subsystem, incorporating both terminological and slang elements. Special attention is given to the functional and semantic characteristics of military slang in communication, as well as its role in reflecting sociocultural realities. The practical part provides an in-depth analysis of translation transformations applied in rendering military slang units, including literal translation, compensation, descriptive translation, transliteration, and substitution, considering the influence of linguistic and cultural differences. The research developed an original classification of military slang that accounts for its functional and semantic characteristics, its use in English and Ukrainian media discourse, and emphasizes the importance of adapting translations to the target audience and communicative context. The findings of the study can be beneficial for professionals in the fields of military translation, translation studies, lexicography, as well as for further scholarly exploration of military vocabulary and its functioning in contemporary discourse.

Description

Keywords

військовий сленг, переклад, медіадискурс, перекладацькі трансформації, англо-український переклад, семантичні особливості, адаптація, military slang, translation, media discourse, translation transformations, English-Ukrainian translation, semantic features, adaptation

Citation

Коберник Аліна Сергіївна. Особливості перекладу військового сленгу в сучасному медіадискурсі/ А. С. Коберник; Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. Вінниця, 2024. 106 c. На правах рукопису.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By