Лексичні трансформації при відтворенні жіночих образів в перекладі роману Ліян Моріарті Nine Perfect Strangers

Thumbnail Image

Date

2024

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Вінниця : ВДПУ.

Abstract

Ця робота досліджує жанрові особливості стилістичних характеристик образу жінки, створення та структуру образу жінки в художньому тексті. Основна увага приділяється аналізу лінгвокультурних, когнітивних та перекладацьких аспектів вербалізації образу жінки в оригіналі роману Ліян Моріарті «Nine Perfect Strangers» («Дев’ять незнайомців») та його перекладі українською, що був здійсненний Тетяною Ткалюк.
This work explores the genre specifics of the stylistic characteristics of the image of a woman, and the creation and structure of the image of a woman in a literary text. The main focus is on the analysis of linguo-cultural, cognitive, and translation aspects of the verbalization of the image of a woman in the original novel by Liane Moriarty ‘Nine Perfect Strangers’, and its translation into Ukrainian by Tetiana Tkaliuk.

Description

Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська

Keywords

Художній переклад, міжкультурна комунікація, інтеграція етнокультур, художній образ, чікліт, гендер, перекладацькі трансформації, генералізація, конкретизації, ампліфікація (додавання), вилучення, Literary translation, intercultural communication, integration of ethno-cultures, literary image, chick lit, gender, translation transformations, concretization, addition, deletion

Citation

Плужник Катерина Вікторівна. Лексичні трансформації при відтворенні жіночих образів в перекладі роману Ліян Моріарті Nine Perfect Strangers. Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. Вінниця, 2024. 95 с.: + 4 статті. Бібліогр.: с. 90-95 (91 назв). – На правах рукопису.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By