Особливості перекладу лексем епохи коронавірусу

dc.contributor.authorГрачова, І. Є.
dc.contributor.authorНікіфорова, В. Г.
dc.contributor.authorСтрокань, Н. О.
dc.date.accessioned2023-10-25T19:43:01Z
dc.date.available2023-10-25T19:43:01Z
dc.date.issued2021
dc.descriptionThe world community is heavily influenced by COVID-19, the global coronavirus epidemic. Today, the fact remains that the trends of the global economy and socio-cultural people’s life are changing significantly. Language has not been left out of such changes, as it is always closely connected with all spheres of human activity. Lexicon reflects the biggest changes in the language due to the constant enrichment with new words. In a situation with a pandemic, the vocabulary of the English language is rapidly being supplemented with new lexemes, because English is the language of international communication. The relevance of the study is due to the need to examine the new vocabulary associated with COVID-19 as a means of reflecting the changes taking place in modern linguistics. For the correct use of new lexemes, there is a necessity for adequate understanding, which begins with translation. Given the recent trends related to the pandemic, the question of the translation peculiarities of new English lexemes into Ukrainian remains completely unexplored, which determines the relevance of the study. The purpose of the article is to determine the main ways of translating English neologisms related to COVID-19 into Ukrainian based on the analysis of research results. Samples of English lexemes, related to the pandemic situation have been used as material. The methods of analysis, generalization, comparison and study of critical literature are used in the study. The survey involved about 500 students of higher education institutions in the last year of study. 20 English lexemes were suggested for translation into Ukrainian. The analysis of the results makes it possible to identify the main ways of translating neologisms: transliteration and transcription, calque translation, descriptive method and direct inclusion. Each of the methods is important for conveying the content of a new phenomenon through lexical framing. The prospect of further research is to clarify the ways of creating neologisms and the peculiarities of their translation into Ukrainian.uk_UA
dc.description.abstractСвітова спільнота перебуває під величезним впливом COVID-19 – всесвітньої епідемії коронавірусної хвороби. Нині беззаперечним залишається той факт, що тренди глобальної економіки та соціально-культурного життя людей суттєво змінюються. Не залишилась осторонь таких змін і мова, адже вона завжди тісно взаємопов’язана з усіма сферами людської діяльності. Лексика віддзеркалює найбільші зміни в мові через постійне збагачення новими словами. У ситуації із пандемією лексичний склад англійської мови зазнає стрімкого поповнення новими лексемами, адже англійська мова є мовою міжнародного спілкування. Актуальність нашого дослідження зумовлена необхідністю вивчення нової лексики, пов’язаної із COVID-19 як засобу відображення змін, що відбуваються у сучасній лінгвокультурі. Для правильного вживання нових лексем існує потреба в адекватному розумінні їх, що починається через переклад. Зважаючи на останні тенденції, пов’язані з пандемією, питання про особливості перекладу нових лексем англійської мови українською залишаються зовсім не дослідженими, що зумовлює актуальність нашої роботи. Мета роботи – визначення основних способів перекладу англійських неологізмів, пов’язаних із COVID-19, українською мовою на основі аналізу результатів дослідження. Матеріалом слугують зразки перекладу англійських лексем, які стосуються ситуації із пандемією. У роботі використано методи аналізу, узагальнення, порівняння і вивчення критичної літератури. У дослідженні брало участь близько 500 студентів закладів вищої освіти останнього року навчання. Запропоновано для перекладу 20 термінів англійською мовою. Аналіз результатів дозволив виокремити такі основні способи перекладу неологізмів: транслітерація і транскрипція, калькування, описовий спосіб і пряме включення. Кожен із способів є вагомим для передавання змістового наповнення нового явища через лексичне обрамлення. Перспектива подальших досліджень полягає у з’ясуванні способів творення неологізмів та особливостей перекладу їх українською мовою.uk_UA
dc.identifier.issnУДК 81’25
dc.identifier.urihttps://library.vspu.net/items/2251d580-c785-410c-bf26-df3641081e0d
dc.publisherНауковий вісник Міжнародного гуманітарного університетуuk_UA
dc.relation.ispartofseries№ 52. Том 2.;
dc.subjectнеологізм, епоха COVID-19, транслітерація, транскрипція, калькування, описовий спосіб, пряме включенняuk_UA
dc.subjectneologism, epoch COVID-19, transliteration, transcription, calque translation, descriptive method, direct inclusionuk_UA
dc.titleОсобливості перекладу лексем епохи коронавірусуuk_UA
dc.title.alternativeTranslation Peculiarities of the Coronavirus Lexemesuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
Грачова стаття Коронавірус 2021.pdf
Size:
390.69 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: