Особливості перекладу лексем епохи коронавірусу
Date
2021
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету
Abstract
Світова спільнота перебуває під величезним
впливом COVID-19 – всесвітньої епідемії коронавірусної
хвороби. Нині беззаперечним залишається той факт, що
тренди глобальної економіки та соціально-культурного
життя людей суттєво змінюються. Не залишилась осторонь таких змін і
мова, адже вона завжди тісно взаємопов’язана з усіма сферами
людської діяльності. Лексика
віддзеркалює найбільші зміни в мові через постійне збагачення
новими словами. У ситуації із пандемією лексичний
склад англійської мови зазнає стрімкого поповнення новими
лексемами, адже англійська мова є мовою міжнародного спілкування.
Актуальність нашого дослідження зумовлена необхідністю вивчення
нової лексики, пов’язаної із
COVID-19 як засобу відображення змін, що відбуваються у сучасній
лінгвокультурі. Для правильного вживання
нових лексем існує потреба в адекватному розумінні їх, що
починається через переклад. Зважаючи на останні тенденції, пов’язані
з пандемією, питання про особливості перекладу нових лексем
англійської мови українською залишаються зовсім не дослідженими,
що зумовлює актуальність нашої роботи. Мета роботи – визначення
основних способів перекладу англійських неологізмів, пов’язаних із
COVID-19, українською мовою на основі аналізу результатів
дослідження. Матеріалом слугують зразки перекладу
англійських лексем, які стосуються ситуації із пандемією.
У роботі використано методи аналізу, узагальнення, порівняння і
вивчення критичної літератури. У дослідженні
брало участь близько 500 студентів закладів вищої освіти
останнього року навчання. Запропоновано для перекладу
20 термінів англійською мовою. Аналіз результатів дозволив
виокремити такі основні способи перекладу неологізмів: транслітерація
і транскрипція, калькування, описовий
спосіб і пряме включення. Кожен із способів є вагомим для
передавання змістового наповнення нового явища через
лексичне обрамлення. Перспектива подальших досліджень полягає у
з’ясуванні способів творення неологізмів
та особливостей перекладу їх українською мовою.
Description
The world community is heavily influenced by
COVID-19, the global coronavirus epidemic. Today, the fact
remains that the trends of the global economy and socio-cultural
people’s life are changing significantly. Language has not been
left out of such changes, as it is always closely connected with all
spheres of human activity. Lexicon reflects the biggest changes
in the language due to the constant enrichment with new words.
In a situation with a pandemic, the vocabulary of the English
language is rapidly being supplemented with new lexemes,
because English is the language of international communication.
The relevance of the study is due to the need to examine the new
vocabulary associated with COVID-19 as a means of reflecting
the changes taking place in modern linguistics. For the correct
use of new lexemes, there is a necessity for adequate understanding,
which begins with translation. Given the recent trends
related to the pandemic, the question of the translation peculiarities of new
English lexemes into Ukrainian remains completely
unexplored, which determines the relevance of the study. The
purpose of the article is to determine the main ways of translating English
neologisms related to COVID-19 into Ukrainian
based on the analysis of research results. Samples of English
lexemes, related to the pandemic situation have been used as
material. The methods of analysis, generalization, comparison
and study of critical literature are used in the study. The survey
involved about 500 students of higher education institutions in
the last year of study. 20 English lexemes were suggested for
translation into Ukrainian. The analysis of the results makes it
possible to identify the main ways of translating neologisms:
transliteration and transcription, calque translation, descriptive
method and direct inclusion. Each of the methods is important
for conveying the content of a new phenomenon through lexical
framing. The prospect of further research is to clarify the ways
of creating neologisms and the peculiarities of their translation
into Ukrainian.
Keywords
неологізм, епоха COVID-19, транслітерація, транскрипція, калькування, описовий спосіб, пряме включення, neologism, epoch COVID-19, transliteration, transcription, calque translation, descriptive method, direct inclusion