Теорія і практика професійної підготовки перекладачів у США

Thumbnail Image

Date

2018

Authors

Скиба, Катерина Миколаївна
Скыба, Екатерина Николаевна
Skyba, K.M.

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Вінниця

Abstract

У дисертації досліджено теоретичні та практичні засади професійної підготовки перекладачів у США. Розроблено авторську періодизацію генези розвитку перекладацької освіти у США; з’ясовано вимоги американського суспільства до професійної діяльності та професійної компетентності перекладачів та їхньої соціальної ролі в умовах мультикультурного американського суспільства. Систематизовано групи теоретичних підходів та принципів до навчання перекладачів, перекладу та іноземних мов; виокремлено загальнопедагогічні та специфічні принципи професійної підготовки перекладачів у США. Схарактеризовано систему професійної підготовки перекладачів у США, диференційовано її структурні компоненти (цільовий, законодавчо-нормативний, інституційний, організаційний, теоретико-методологічний, змістово-технологічний, діагностично-результативний); досліджено її теоретико-методологічні, організаційні та дидактичні особливості. Розглянуто особливості процедури підтвердження професійної кваліфікації перекладачів і стандартів забезпечення якості перекладу в США. Виконано порівняльний аналіз систем професійної підготовки перекладачів в Україні та США і на його основі здійснено прогностичне обґрунтування розвитку системи професійної підготовки перекладачів в Україні. Розроблено науковометодичне забезпечення для професійної підготовки перекладачів у ЗВО України з огляду на інноваційні ідеї досвіду США.
В диссертации исследованы теоретические и практические основы профессиональной подготовки переводчиков в США. Разработана авторская периодизация генезиса развития переводческого образования в США; проанализированы требования американского общества к профессиональной 38 деятельности переводчиков; рассмотрено социальную роль переводчика в мультикультурном американском обществе. Систематизированы группы методологических подходов к обучению переводчиков, перевода и иностранного языка, выделены общепедагогические и специфические принципы профессиональной подготовки переводчиков в США. Охарактеризовано систему профессиональной подготовки переводчиков в США, определены её структурные компоненты (целевой, законодательно-нормативный, институциональный, организационный, теоретико-методологический, содержательно-технологический, диагностико-результативный); исследованы её теоретико-методологические, организационные и дидактические особенности. Рассмотрены особенности процедуры подтверждения профессиональной квалификации переводчиков и стандартов качества перевода в США. Выполнен сравнительный анализ систем профессиональной подготовки переводчиков в Украине и США и на его основе осуществлено прогностическое обоснование развития системы профессиональной подготовки переводчиков в Украине. Разработано научно-методическое обеспечение для профессиональной подготовки переводчиков в заведениях высшего образования Украины с учетом инновационных идей опыта США.
The dissertation is focused on the issue of theory and practice of the translators’ training in the USA. In the frames of the dissertation, the thorough study of the relevant pedagogical, psychological, historical and philosophical scholarly works has been carried out; the main concepts and terminology of the research have been specified and interpreted. The study has found the specific features of the translators’ professional activity in retrospective; analyzed the peculiarities of the translators’ training in the EU countries; outlined the structural components of the European models of the translators’ professional competence. Based on the historical-genetic and chronological analysis, a complex of internal and external factors, which significantly affected the formation and development of the translator’s education in the USA, has been highlighted. The development of the translators’ education in the USA in the ХХ-ХІ centuries has been conceptually divided into four periods: the 1st period (1949–1969) – the beginning of the translators’ education; the 2nd period (1970–1982) – the rise of the translators’ education; the 3rd period (1983– 1999) – computerization of the translators’ education; the 4th period (from 2000 till now) – modernization of the translators’ education. It was determined that there is a clear distinction between interpreting and translation. The following types of interpreting have been singled out: simultaneous interpreting, consecutive interpreting, whispered interpreting, sight translation, community interpreting, liaison or escort interpreting, remote interpreting, remote simultaneous interpreting, conference interpreting and (written) translation: literary translation, localization and various types of field translation (health or medical, court, legal, biblical, technical translation and etc.) It has been determined that the US Occupational Outlook provides an exhaustive list of the professional groups of translators, depending on the type of translation: interpreters, translators, literary translators, localizers, community interpreters, liaison (escort) interpreters, conference interpreters, health (medical) interpreters and translators, sign language interpreters, trilingual interpreters and a detailed description of their job duties and employment requirements. The study has examined and analysed the requirements of the American society to the professional activity and professional competence of the translators and identified their social role in the multicultural society of the USA. Theoretical and methodological foundations of the translators’ professional training have been singled out. Three groups of scientific approaches have been systematized, in particular: to training translators; to teaching translation; to teaching foreign languages. The system of the translators’ training in the USA has been described. The research has shown that the translators’ training in the USA is a systemic phenomenon, which has an integral and continuous nature and includes a set of interrelated structural components (goal, legislative-regulatory, institutional, organizational, theoretical and methodological, content and technological, diagnostic) that affects training quality assurance, personality development; provides ample opportunities for designing an individual learning path of the future translator; promotes professional self-determination, professional competence development and important personal professional qualities, readiness for professional activity, professional self-improvement and self-realization. It has been found that the translators’ education is divided into formal, nonformal, informal. The system of the translators’ training is carried out on three levels: undergraduate, graduate, postgraduate, after the completion of which the academic degrees are awarded: associate, bachelor, master, Philosophy doctor. Academic translators’ training programs are divided into highly specialized and general, joint degree programs and dual degree programs, certificate. The modes of study of the future translators in the USA have been outlined (on campus, distance, online, blended, hybrid, distributed, flexible, tandem learning); accreditation procedures (institutional, program). The analysis of the models, structure and content of the curriculums for the translators’ training has been carried out. The modes of study of the future translators in the USA, methods, technologies and training tools have been studied; learning outcomes assessment system and translators’ education quality monitoring have been shown. The translator accreditation process in the USA has been examined. It has been found that in translation services sector the standards of the International Organization for Standardization (ISO) and the standards of the International American Society for Testing and Materials are used. The system of the translators’ training in Ukraine has been described and comparative pedagogical analysis of the systems of the translators’ training in the USA and Ukraine has been carried out. The opportunities to pursue the innovative ideas of the American experience for the development of the system of the translators’ training in Ukraine and to develop the scientific and methodological support to improve the translators’ training at the higher educational institutions of Ukraine, considering the innovative ideas of the USA experience, have been outlined; to improve the content of the professiogram, considering the modern globalized society requirements and the national and the global translation services market demands. The scientific and methodological recommendations for improvement of the system of the translators’ training in Ukraine in the legislative, administrative, organizational and pedagogical, professional development directions at the state, institutional and individual level and the prospects for further research have been outlined.

Description

Перекладач,сертифікація, США,перекладацька освіта

Keywords

перекладацька освіта, компетентність, курикулум, перекладач, професійна підготовка перекладачів, сертифікація, система, США, переводческое образование, компетентность, курикулум, переводчик, профессиональная подготовка переводчиков, сертификация, система, США, translator education, competence, curriculum, translator, translators’ training, certification, system, the USA

Citation

Скиба К. М. Теорія і практика професійної підготовки перекладачів у США: дис. ... док. пед. наук : спец. : 13.00.04 – теорія і методика професійної освіти виховання / Катерина Миколаївна Скиба; Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського. – Вінниця, 2018. – 577 с.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By