Відтворення маркерів інтертекстуальності в українському перекладі британського телесеріалу «Шерлок»: дипломна робота
Loading...
Date
Authors
Дідик, Маріна Олександрівна
Дидык, М.О.
Didyk, M.O.
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. – Вінниця
Abstract
Роботу присвячено дослідженню способів втілення інтертекстуальних маркерів в українському перекладі британського телесеріалу «Шерлок», який розглядається як багатоголосе ремінісцентне поле, що містить певні інтертекстуальні включення та розгортається через різні медіаплатформи, забезпечуючи глядачів узгодженим контентом. Застосування комплексної методології дало змогу виділити маркери інтертекстуальності у трансмедійному проєкті «Шерлок» та проаналізувати використання лексичних і граматичних трансформацій та інших засобів забезпечення їх адекватного перекладу українською.
Работа посвящена исследованию способов воплощения интертекстуальных маркеров в украинском переводе британского телесериала «Шерлок», который рассматривается как многоголосое реминисцентное поле, содержащее определенные интертекстуальные включения и разворачивается через различные медиаплатформы, обеспечивая зрителей согласованным контентом. Применение комплексной методологии позволило выделить маркеры интертекстуальности в трансмедийном проекте «Шерлок» и проанализировать использование лексических и грамматических трансформаций, а также других средств обеспечения их адекватного перевода на украинский язык.
The research aims to study the ways of embodiment of intertextual markers in the Ukrainian translation of the British TV series "Sherlock", which is considered a polyphonic reminiscent field that contains certain intertextual inclusions and unfolds through different media platforms, providing viewers with coherent content. The application of a comprehensive methodology made it possible to identify markers of intertextuality in the transmedia project “Sherlock” and to analyze the use of lexical and grammatical transformations and other techniques of faithful translation into Ukrainian.
Работа посвящена исследованию способов воплощения интертекстуальных маркеров в украинском переводе британского телесериала «Шерлок», который рассматривается как многоголосое реминисцентное поле, содержащее определенные интертекстуальные включения и разворачивается через различные медиаплатформы, обеспечивая зрителей согласованным контентом. Применение комплексной методологии позволило выделить маркеры интертекстуальности в трансмедийном проекте «Шерлок» и проанализировать использование лексических и грамматических трансформаций, а также других средств обеспечения их адекватного перевода на украинский язык.
The research aims to study the ways of embodiment of intertextual markers in the Ukrainian translation of the British TV series "Sherlock", which is considered a polyphonic reminiscent field that contains certain intertextual inclusions and unfolds through different media platforms, providing viewers with coherent content. The application of a comprehensive methodology made it possible to identify markers of intertextuality in the transmedia project “Sherlock” and to analyze the use of lexical and grammatical transformations and other techniques of faithful translation into Ukrainian.
Description
Keywords
інтертекстуальність, інтертекстуальні маркери, трансмедійний дискурс, переклад, граматичні та лексичні трансформації, интертекстуальность, интертекстуальные маркеры, трансмедийный дискурс, перевод, грамматические и лексические трансформации, intertextuality, intertextual markers, transmedia discourse, translation, grammatical and lexical transformations
Citation
Дідик Маріна Олександрівна. Відтворення маркерів інтертекстуальності в українському перекладі британського телесеріалу «Шерлок»: дипломна робота / М. О. Дідик; Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. — Вінниця, 2020. — 105 с. — Бібліогр.: с. 100-105 (65 назв.). — На правах рукопису