Фонетичні засоби у дитячій поезії як проблема перекладу
dc.contributor.author | Козачишина, О.Л. | |
dc.contributor.author | Kozachyshyna, O.L. | |
dc.date.accessioned | 2019-10-27T08:39:32Z | |
dc.date.available | 2019-10-27T08:39:32Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.description | Філологія. Іноземні мови. Англійська мова. Поезія. переклад. Фонетика. | uk_UA |
dc.description.abstract | У статті аналізуються особливості перекладу англійської дитячої поезії українською мовою. Розглянуто фонетичні засоби у поетичних творах для дітей у ракурсі психофізіологічної специфіки цільової аудиторії. Проілюстровано психологічну, лінгвістичну та культурологічну зумовленість еквівалентних замін як необхідного засобу досягнення адекватності перекладу дитячих віршів. | uk_UA |
dc.description.abstract | В статье проанализированы особенности перевода английской детской поэзии на украинский язык. Рассмотрены фонетические средства в поэтических произведениях для детей в ракурсе психофизиологической специфики целевой аудитори. Иллюстрируется психологическая, лингвистическая и культурологическая обусловленность эквивалентных замен как необходимого условия достижения адекватности перевода детской поэзии. | ru |
dc.description.abstract | The article deals with the Ukrainian translations of the English nursery rhymes. It focuses on the phonetic properties of children’s poetry from the standpoint of the psycho-physiological features of the intended audience. It has been illustrated that the translation of children’s poetry is psychologically, linguistically and culturally predetermined which leads to the inevitable transformations as a means of achieving faithfulness. | en |
dc.identifier.citation | Козачишина О.Л. Фонетичні засоби у дитячій поезії як проблема перекладу // Science and Education a new Dimension (Philology). – VІІ (56), Issue 190. – 2019. – P. 25-28. | uk_UA |
dc.identifier.other | УДК 811.111’25.4 | |
dc.identifier.uri | https://library.vspu.net/items/52672e72-ee68-4191-9d97-a68b89c55e2c | |
dc.publisher | Budapest | uk_UA |
dc.subject | Художній переклад | uk_UA |
dc.subject | прагматика тексту | uk_UA |
dc.subject | дитяча поезія | uk_UA |
dc.subject | фонетичні засоби | uk_UA |
dc.subject | адекватність перекладу | uk_UA |
dc.subject | Художественный перевод | uk_UA |
dc.subject | прагматика текста | uk_UA |
dc.subject | детская поэзия | uk_UA |
dc.subject | фонетические средства | uk_UA |
dc.subject | адекватность перевода | uk_UA |
dc.subject | Literary translation | uk_UA |
dc.subject | text pragmatics | uk_UA |
dc.subject | children’s poetry | uk_UA |
dc.subject | phonetic means | uk_UA |
dc.subject | faithfulness of translation | uk_UA |
dc.title | Фонетичні засоби у дитячій поезії як проблема перекладу | uk_UA |
dc.title.alternative | Фонетические средства в детской поэзии как проблема перевода | uk_UA |
dc.title.alternative | Phonetic means in children’s poetry as a translation problem | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |