Факультет іноземних мов

Permanent URI for this communityhttps://library.vspu.net/items/8b3994c0-270f-4e57-9a3a-6609126fc292

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    Особливості передачі реалій української дійсності англійською мовою (на матеріалі повісті О.Довженка «Зачарована Десна»): курсова робота
    (Вінниця: ВДПУ, 2021) Чорна, Крістіна Ігорівна; Черная, К. И.; Chorna, K. I.
    Дослідження присвячено вивченню реалій української дійсності та їхньої передачі англійською мовою на основі художнього твору. У роботі розглядаються реалії, обрані з опоетизованих спогадів О. Довженка «Зачарована Десна» у співставленні з англійським перекладом А. Біленка (“The Enchanted Desna”). У результаті проведеного дослідження виокремлено такі види реалій у перекладацькому аспекті: географічні, етнографічні та суспільно-політичні. За результатами проведеного дослідження, означені реалії відтворюються у перекладі в більшості випадків за допомогою повних та часткових еквівалентів. Інколи реалії в обраному художньому творі не мають прямих відповідників у мові перекладу за текстом А. Біленка. Встановлено, що перекладач задля перекладу таких слів-реалій або словосполучень-реалій добирав відносні еквіваленти, застосовував художній або описовий переклад або калькування. Проаналізувавши теоретичні джерела та виявивши практичні закономірності, можна зробити висновок, що при перекладі автобіографічної повісті О. Довженка «Зачарована Десна» англійською мовою, українському перекладачеві А. Біленку, справжньому митцю, вдалося чітко та вдало відтворити стиль автора, виявивши при цьому свій індивідуальний перекладацький стиль під час перекладу окремих реалій українського побуту, духовної культури та мистецтва, етнічних об’єктів, міри та грошей, географічних та суспільно-політичних реалій. Работа посвящена исследованию реалий украинской действительности и их переводу на английский язык на основе художественного произведения. В исследовании рассматриваются реалии, выбранные из опоэтизированных воспоминаний А. Довженко «Зачарованная Десна» в сопоставлении с английским переводом А. Биленко ("The Enchanted Desna»). В результате проведенного исследования выделены следующие виды реалий в переводческом аспекте: географические, этнографические и общественно-политические. По результатам проведенного исследования указанные реалии воспроизводятся в переводе в большинстве случаев с помощью полных и частичных эквивалентов. Иногда реалии в выбранном художественном произведении не имеют прямых соответствий в языке перевода по тексту А. Биленко. Установлено, что переводчик для перевода таких слов-реалий или словосочетаний-реалий подбирал относительные эквиваленты, применял художественный или описательный перевод или копирования. Проанализировав теоретические источники и обнаружив практические закономерности, можно сделать вывод, что при переводе автобиографической повести А. Довженко «Зачарованная Десна» на английский язык украинскому переводчику А. Биленко, настоящему художнику удалось четко и удачно воссоздать стиль автора, обнаружив при этом свой индивидуальный переводческий стиль при переводе отдельных реалий украинского быта, духовной культуры и искусства, этнических объектов, меры и денег, географических и общественно-политических реалий. The paper is devoted to the study of the Ukrainian realia and their rendering into English on the basis of a literary textб, namely O.Dovzhenko’s poetic reminiscences ‘The Enchanted Desna’ in comparison with the English translation by A. Bilenko. As a result of the conducted research, the following types of realia in the aspect of translation were singled out: the realia of geography, ethnography, politics and society. As a result of the analysis it can be concluded that when translating Dovzhenko’s autobiographical novel ‘The Enchanted Desna’ into English, the Ukrainian translator A. Bilenko managed to reproduce the author’s style precisely and clearly, to render faithfully into English specific notions of Ukrainian everyday life and work, spiritual culture and art, ethnic characteristics, measures and money, geography, politics and society.
  • Thumbnail Image
    Item
    Реалії як проблема перекладу (на матеріалі українських перекладів англійської дитячої поезії)
    (Кіровоград : Видавець Лисенко В.Ф., 2016) Козачишина, О. Л.; Kozachyshyna, O. L.
    У статті аналізуються особливості перекладу англійської дитячої поезії українською мовою. Розглянуто національно-специфічні характеристики поетичних творів для дітей у ракурсі психофізіологічних та культурних особливостей цільової аудиторії. Доведено лінгвістичну та культурологічну зумовленість еквівалентних замін як необхідного засобу досягнення адекватності перекладу дитячих віршів