Кафедра англійської мови та методики її навчання
Permanent URI for this collectionhttps://library.vspu.net/items/6af62906-96bc-471d-a1d2-8aae0f798517
Browse
19 results
Search Results
Item Analysing the Impact of Artificial Intelligence on the Development of Contemporary Philology: The Use of Automated Tools in Linguistic Research(Archives des Sciences, 2024) Грачова, І. Є.; Hrachova, I.; Бахов, І.; Bakhov, I; Іщук, Н.; Ishchuk, N.; Джиджора, Л.; Dzhydzhora, L.; Страшко, І.; Strashko, I.Відносини між лінгвістикою та штучним інтелектом досі залишаються суперечливими. Актуальність даної роботи полягає в трактуванні технічного прогресу як перспективного для галузі лінгвістики, оскільки синергія штучного інтелекту та лінгвістики може призвести до переосмислення лінгвістичних парадигм. Ця стаття методологічно ґрунтується на детальному вивченні відповідної літератури з новітньої історії цих двох галузей. У результаті в статті пропонується детальний аналіз відповідної наукової літератури та розглядається взаємозв'язок між лінгвістикою та штучним інтелектом. Штучний інтелект розглядається як галузь науки про людину, і в проміжний період між двома полями виникли моделі, які не завжди були зрозумілі, але виступали буферами проти взаємодії одного поля з іншим. Якщо штучний інтелект є галуззю гуманітарної науки, тоді лінгвістика також може перейняти цю спадщину, що може призвести до переосмислення парадигм лінгвістики та кинути виклик протиставленню між точними та експериментальними науками. Простежено еволюцію способів мислення про автоматичну обробку мови з точки зору когнітивної науки штучного інтелекту та обговорено різні типи знань, що розглядаються в лінгвістичних обчисленнях. Наголошується на важливості мови як у людино-машинному спілкуванні, так і в розвитку мислення та інтелекту. Висуваються ідеї, здатні подолати внутрішнє протиріччя штучного інтелекту. Практичне значення роботи полягає в тому, що в ній висвітлюється, як за допомогою автоматичної обробки мови людство поступово усвідомило необхідність використання технологічних знань для розуміння мови. Це поєднання відкриває не тільки знання про саму мову, а й загальні знання про світ, про культуру мовця, про ситуацію спілкування, про практику людських відносин. Висновки дослідження вказують на великий потенціал взаємодії лінгвістики та штучного інтелекту для подальшого розвитку обох сфер.Item Peculiarities of Translating English Audiovisual Text: A Didactic Aspect(Revista Romaneasca pentru Educatie, 2024) Грачова, І. Є.; Дерік, І.; Hrachova, I.; Derik, I.; Юхимець, С.; Yukhymets, S.; Битківська, Я.; Bytkivska, Y.; Козачишина, О.; Kozachyshyna, O.; Кобута, С.; Kobuta, S.Метою дослідження було вивчення особливостей перекладу аудіовізуального тексту українською мовою з акцентом на дубляж, а також визначення ролі крос-лінгвістичних та крос-культурних відмінностей у дидактиці аудіовізуального перекладу (далі – АВП). У дослідженні було використано порівняльний аналіз біографічної драми «Королева» (2006) та її дубльованої версії українською мовою для виявлення суттєвих особливостей перекладу. Дослідження показало, що АВП передбачає когнітивну обробку перекладачем текстового матеріалу вимагаючи лінгвістичної компетентності у двох мовах та набуття стратегій, пов'язаних із семантичним аналізом та синтезом. Дослідження продемонструвало, що структурні, семантичні та стилістичні особливості є специфічними для жанру фільму та диктують вибір перекладацьких перетворень, які включають контекстуальні та синонімічні заміни, пропуск, посилення, перестановку, антонімічний та описовий переклад. Порівняльний аналіз дубльованих діалогів у творі «Королева» (2006) може допомогти учням у вивчити різні техніки перекладу, покращити свої мовні навички, зрозуміти культурні відмінності та визначити сфери вдосконалення. Дослідження наголошує на необхідності додаткового дослідження для забезпечення більш якісних українських субтитрів та дубльованих версій фільмів.Item Is Artificial Intelligence a Utopia or the Future of Foreign Language Learning?(AWEJ, 2024) Грачова, І. Є.; Ворначев, А.; Кушмал, Л.; Нікольська, Н.; Hrachova, I.; Vornachev, A.; Kushmar, L.; Nikolska, N.У роботі розглядається проблема штучного майбутнього у вивченні англійської мови. Англійська мова займає провідне місце у всіх сферах людської діяльності. У 21 столітті це непросто уявити людську діяльність без допомоги штучного інтелекту. Штучний інтелект, як унікальний винахід людства, має свою історію. Також він активно використовується при вивченні іноземної мови. У цій галузі працює багато дослідників, але немає однозначного висновку про позитивні та негативні сторони використання ШІ у вивченні мови. Дослідження проводилося у зв'язку з фундаментальним питанням про те, чи є штучний інтелект майбутнім або утопією у вивченні англійської мови. Респонденти відповіли на п'ять запитань. Результати свідчать, що всі люди використовують штучний інтелект у своєму житті. Штучний інтелект є практичним інструментом у перекладі та автоматичній корекції правопису. Не дивно, що всі респонденти мають практичний комунікативний досвід з ШІ. Що стосується майбутнього штучного інтелекту, відповіді продемонстрували незаперечну потребу в штучному інтелекті та позитивному ставленні до цього. Однак варто пам'ятати, що тільки розумне використання ШІ матиме значні наслідки в майбутньому.Item Переклад як особливий вид мультикультурної та інтралінгвальної комунікації(AD ALTA-Journal of Interdisciplinary Research: збірник наукових праць, 2021) Грачова, І. Є.; Бахов, І.С.; Поліщук, Г.; Цуканова, Н.; Кокіель, А.У статті обговорюється необхідність глибокого теоретичного та практичного осмислення змін, що відбуваються в мові з соціолінгвістичного аналізу. Значна увага приділяється перекладу як виду міжкультурної комунікації. У статті детально розглядаються істотні та змістовні характеристики перекладу. Висвітлено основні види перекладу, зокрема навчальний та професійний. За результатами дослідження сформульовано концептуальні висновки щодо значення перекладу у світлі міжкультурної комунікації.Item Англійські економічні терміни-словосполучення та їх переклад українською(Лінгвістичні студії: збірник наукових праць, 2022) Грачова, І. Є.; Іщук, Н.Ю.У статті розглянуто проблему перекладу англійських термінів- словосполучень у сфері економіки з англійської мови на українську. Розглянуто наявні класифікації термінів і способів їх перекладу; досліджено структурні характеристики термінів-словосполучень, які слугували матеріалом дослідження (251 англомовна лексична одиниця). Здійснено кількісний аналіз способів їх перекладу з англійської мови українською. Результати показують, що найбільш поширеними перекладацькими стратегіями для перекладу аналізованих економічних термінів- словосполучень є калькування, пермутація, транспозиція та комбінований метод.Item Особливості перекладу лексем епохи коронавірусу(Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, 2021) Грачова, І. Є.; Нікіфорова, В. Г.; Строкань, Н. О.Світова спільнота перебуває під величезним впливом COVID-19 – всесвітньої епідемії коронавірусної хвороби. Нині беззаперечним залишається той факт, що тренди глобальної економіки та соціально-культурного життя людей суттєво змінюються. Не залишилась осторонь таких змін і мова, адже вона завжди тісно взаємопов’язана з усіма сферами людської діяльності. Лексика віддзеркалює найбільші зміни в мові через постійне збагачення новими словами. У ситуації із пандемією лексичний склад англійської мови зазнає стрімкого поповнення новими лексемами, адже англійська мова є мовою міжнародного спілкування. Актуальність нашого дослідження зумовлена необхідністю вивчення нової лексики, пов’язаної із COVID-19 як засобу відображення змін, що відбуваються у сучасній лінгвокультурі. Для правильного вживання нових лексем існує потреба в адекватному розумінні їх, що починається через переклад. Зважаючи на останні тенденції, пов’язані з пандемією, питання про особливості перекладу нових лексем англійської мови українською залишаються зовсім не дослідженими, що зумовлює актуальність нашої роботи. Мета роботи – визначення основних способів перекладу англійських неологізмів, пов’язаних із COVID-19, українською мовою на основі аналізу результатів дослідження. Матеріалом слугують зразки перекладу англійських лексем, які стосуються ситуації із пандемією. У роботі використано методи аналізу, узагальнення, порівняння і вивчення критичної літератури. У дослідженні брало участь близько 500 студентів закладів вищої освіти останнього року навчання. Запропоновано для перекладу 20 термінів англійською мовою. Аналіз результатів дозволив виокремити такі основні способи перекладу неологізмів: транслітерація і транскрипція, калькування, описовий спосіб і пряме включення. Кожен із способів є вагомим для передавання змістового наповнення нового явища через лексичне обрамлення. Перспектива подальших досліджень полягає у з’ясуванні способів творення неологізмів та особливостей перекладу їх українською мовою.Item Використання відеоматеріалів на заняттях ІМПС для розвитку навичок професійно орієнтованої дискусії(Сучасні дослідження з іноземної філології: збірник наукових праць, 2021) Грачова, І. Є.; Кравченко, Т.М.; Іщук, Н.Ю.Метою статті є розгляд інтерактивного методу використання відеоматеріалів на заняттях ІМПС як інструменту, який сприяє розвитку навичок професійно орієнтованої дискусії у майбутніх спеціалістів. Описовий метод з елементами спостереження, узагальнення та інтерпретації дав можливість описати теоретичний матеріал стосовно досліджуваної проблематики. Професійно орієнтована дискусія – це спільне обговорення будь-якого складного питання, що характеризується гнучкістю засобів аргументації і множинністю вибору. Розвивати навички такого виду дискусії у студентів ефективно сприяє використання відеоматеріалу на занятті, адже відео дає змогу студентам краще розуміти фактичну інформацію і мовні особливості у конкретному контексті.Item Етимологічні та лінгвістичні особливості концепту SUCCESS в англомовному економічному дискурсі(Наукові записки ВДПУ імені М.Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство): збірник наукових праць/ гол.ред. Є.Б.Барань. Випуск 31. Вінниця: ТОВ»фірмаПланер», 2020) Грачова, І. Є.; Грачева, И. Э.; Hrachova, I.E.; Іщук, Н.Ю.; Ищук, Н.Ю.; Ishchuk, N.Y.У статті розглянуто етимологію лексем success / успіх, представлену в етимологічних словниках української та англійської мов. Проаналізовано репрезентацію концепту SUCCESS у сучасних англомовних публіцистичних онлайн виданнях з економіки та бізнесу. Виявлено різноманітні стилістичні прийоми вербалізації концепту в економічному дискурсі, а саме епітети, метафори, антитеза, анафори, перелічення, порівняння, повтори, перифраз, хіазм, афоризми, фразеологічні вирази, абревіатури.Item Лінгвокогнітивний підхід до аналізу синтаксичної організації поетичного тексту(Кам’янець-Подільський: Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка, 2019) Мосійчук, А. В.; Мосийчук, А. В.; Mosiichuk, A.; Грачова, І. Є.; Грачёва, И. Е.; Grachova, I.Метою даної статті є аналіз специфіки лінгвокогнітивного підходу до дослідження синтаксису поетичного мовлення, який розглядає синтаксичні конструкції невід’ємно від сукупності когнітивних процесів, задіяних у сприйнятті й інтерпретації поетичного тексту.Item Концептуальні засади вивчення квантифікаторів у сучасних граматичних студіях(Херсон: Гельветика, 2018) Грачова, І. Є.; Грачёва, И. Е.; Grachova, I. E.; Радудік, О. Є.; Радудик, Е. Е.; Radydik, O. E.У статті коротко подане бачення авторів сучасних концептуальних тенденцій та перспектив розвитку граматики, а саме категорії кількості у світі оновлених підходів до вивчення граматичних категорій. Розглянуто клас слів-квантифікаторів та його місце у системі частин мови.