Вербалізація варіантів сприйняття образу Туреччини представниками російської та англійської лінгвокультур (на матеріалі романів письменників-білінгвів)
Abstract
У дисертації розроблено новий теоретико-методологічний підхід до вивчення
особливостей вербального втілення лінгвоімагологічних варіантів образу Туреччини
представниками російської та англійської лінгвокультур. Запропоновано нову
комплексну методику аналізу категорії образу як фрагменту мовної свідомості
індивіда крізь призму його етнічності. Механізм опису мовної картини світу авторабілінгва полягає в аналізі мовних одиниць, що беруть участь у створенні образу
чужої для нього культури та корелюють із традиційною моделлю мовної
особистості. Установлено найбільш релевантні одиниці плану вербального
вираження культурної специфіки Туреччини та способи розкриття сутності різних
культурних явищ. Виявлено особливості образного осмислення дійсності
представниками російської та англійської лінгвокультур у результаті аналізу
ключових образних парадигм. Представлено максимально повний перелік груп
культурно маркованої лексики, використаної для створення образу Туреччини.
Схарактеризовано подібності, відмінності та закономірності відображення образу
іншої країни і культури у свідомості носіїв російської та англійської мов. The thesis offers a new theoretical and methodological approach to the studying of
the verbalization of Turkey’s image in the ethnic consciousness of modern bilingual
authors. The methodological basis was developed for analyzing the image in terms of
individual’s ethnicity in the Russian and English languages. The procedure includes the
analysis of the language units which contribute to the creation of the image of other
culture and correlate with the traditional model of language personality (Yu. Karaulov).
The study proves the relevance of the linguoimagological approach to the analysis
of the image of “other” country in the ethnic consciousness of the individual as a variant of
traditional perception formed in his native culture.
There was classified the definition of the image of the country, as the subjective
reflection of the author’s ideas of a country and its culture, expressed by different
linguistic means, accompanied by author’s assessment and having an emotional effect on
the addressee.
The authors of the works selected for analysis are immersed in Turkish culture,
preserving their ethnic features: Elchin Safarli is a representative of Russian linguoculture
and Lisa Morrow is a representative of English linguoculture from Australia, an expat.
The choice of the image of Turkey as the object of study is due to its rich culture,
the presence of historical and political contacts with both European and Eastern states, as
well as because of the geographical position that makes it a connecting point between
cultures of the West and the East.
The image of Turkey was studied by analyzing metaphorical images, culturally
biased lexical units (non-equivalent words, precedent phenomena, geographical names),
syntactic, stylistic and spelling features involved in constructing the image of the country.
The similarities and differences of the image in the consciousness of native speakers of
Russian and English were characterized.