Show simple item record

dc.contributor.authorКлешко, Юлія Юріївна
dc.contributor.authorКлешко, Ю.Ю.
dc.contributor.authorKleshko, J.Y.
dc.date.accessioned2021-03-06T20:49:54Z
dc.date.available2021-03-06T20:49:54Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationКлешко Юлія Юрі ївна. Особливості передачі національно-культурни х реалій у перекладі англомовних художніх текстів: курсова робота / Ю.Ю. Клешко, Вінницький держ. пед. ун-т імені Ми хайла Коцюбинського. – Вінниця, 2020. -24 с., додатки –Бібліогр.: На правах рукописуuk_UA
dc.identifier.urihttp://93.183.203.244:80/xmlui/handle/123456789/7468
dc.description.abstractРобота має на меті дослідити способи відтворення лінгво-культурних реалій на прикладі британської художньої літератури детективного жанру. В художній літературі є мовні одиниці, які надають нам уявлення про народ та передають його сутність. Цими мовними одиницями називаються реалії. Слова-реалії присутні в усіх жанрах художньої літератури, вони передають історичні, географічні, побутові матеріальні та інші риси народу. Представлена велика кількість шляхів та способів перекладу, які мають полегшити цей процес, але все ж таки реалії продовжують викликати у перекладача великі труднощі. Тому є доцільним розглянути поняття реалії в усіх його аспектах та особливості їх перекладу. Застосування перекладацьких трансформацій, що застосовуються при перекладі реалій у художніх творах детективного жанру, вдалося виявити сутність поняття реалій, визначити специфіку їх функціонування в англійській художній літературі. Також з’ясувати шляхи перекладу і збереження культурної насиченості слова при перекладі. Дослідити реалії в детективних повістях «Пригоди Шерлока Холмса» британського автора Артура Конан Дойля та у збірці оповідань американського письменника Реймонда Чандлера.uk_UA
dc.description.abstractЦелью роботы является исследование способов воспроизведения лингво-культурных реалий на примере британской художественной литературы детективного жанра. В художественной литературе есть языковые единицы, которые предоставляют нам представление о народе и передают его сущность. Этими языковыми единицами называются реалии. Слова-реалии присутствуют во всех жанрах художественной литературы, они передают исторические, географические, бытовые материальные и другие черты народа. Представлено большое количество путей и способов перевода, которые должны облегчить этот процесс, но все же реалии продолжают вызывать у переводчика большие трудности. Поэтому целесообразно рассмотреть понятие реалии во всех его аспектах и особенности их перевода. Применение переводческих трансформаций, применяемых при переводе реалий в художественных произведениях детективного жанра, удалось выявить сущность понятия реалий, определить специфику их функционирования в английской художественной литературе. Также выяснить пути перевода и сохранение культурного насыщенности слова при переводе. Исследовать реалии в детективных повестях «Приключения Шерлока Холмса» британского автора Артура Конан Дойля и в сборнике рассказов американского писателя Рэймонда Чандлера.RU
dc.description.abstractThe research aim of is to investigate the ways of reproducing linguistic and culture-bound words using the example of British fiction of the detective genre. In fiction there are linguistic units that provide us with an idea of the people and convey their essence. These linguistic units are called culture-bound words. Culture-bound words are present in all genres of fiction; they convey historical, geographical, everyday material and other features of the people. Presented a large number of ways and means of translation, which should facilitate this process, but still the culture-bound words continue to cause the translator great difficulty. Therefore, it is advisable to consider the concept of culture-bound words in all its aspects and peculiarities of their translation. The application of translation transformations used in the translation of culture-bound words in works of fiction of the detective genre made it possible to identify the essence of the concept of realities, to determine the specifics of their functioning in English fiction. Also to find out the ways of translation and preservation of cultural saturation of the word when translating. To study the culture-bound words in the detective novels "The Adventures of Sherlock Holmes" by the British author Arthur Conan Doyle and in a collection of short stories by the American writer Raymond Chandler.ENG
dc.publisherВінницький держ. пед. Ун-т імені Михайла Коцюбинськогоuk_UA
dc.titleОсобливості передачі національно-культурни х реалій у перекладі англомовних художніх текстівuk_UA
dc.title.alternativeОсобенности передачи национально-культурных х реалий в переводе англоязычных художественных текстовuk_UA
dc.title.alternativePeculiarities of the transmission of culture-bound words in the translation of English-language fiction textsuk_UA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record