Show simple item record

dc.contributor.authorМельник, Людмила
dc.contributor.authorМельник, Л. В.
dc.contributor.authorMelnyk, L.
dc.date.accessioned2017-03-22T15:17:32Z
dc.date.available2017-03-22T15:17:32Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationМельник Л. Інтертекстуальність як проблема перекладу / Людмила Мельник // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство) : збірник наукових праць / [гол. ред. Н. Л. Іваницька]. – Вінниця : Планер, 2014. – Вип. 20. – С. 249-253uk_UA
dc.identifier.urihttp://93.183.203.244:8080/xmlui/handle/123456789/263
dc.descriptionМовознавство. Лінгвістика. Перекладознавство. Постмодерністський текстuk_UA
dc.description.abstractУ статті інтертекстуальність визначено як вкраплення в текст інших текстів у вигляді цитат, алюзій та ремінісценцій. Доведено, що оскільки інтертекстуальність є однією з провідних ознак постмодернізму, то характер її відтворення у перекладі зазнає впливу таких визначальних рис постмодерністської поетики, як гра та іронія. Зазначено, що постмодерністський текст використовує сакральний статус фольклору і забарвлює його іронічною тональністю шляхом вкраплення фольклорних цитат у занижений контекст. Автор розглядає постмодерністський текст як багатомірний простір, складений із цитат, що відсилають до багатьох культурних джерел. Із урахуванням цього сформульовано принципи перекладу інтертекстуальних одиниць у постмодерністському творі.uk_UA
dc.description.abstractИнтертекстуальность определяется как включение в текст других текстов в виде цитат, аллюзий и реминисценций. Доказано, что, поскольку интертекстуальность является одним из основных свойств постмодернизма, то характер ее передачи в переводе подвержен влиянию таких ключевых черт постмодернистской поэтики, как игра и ирония. С учетом этого факта сформулированы принципы перевода интертекстуальных единиц в постмодернистском тексте.ru
dc.description.abstractIntertextuality is defined as interspersing a text with other texts in the form of quotations, allusions and reminiscences. It has been proved that as far as intertextuality is one of the significant traits of postmodernism, the character of its rendering in translation depends on such considerable features of postmodernist poetics as play and irony. With reference to this fact, there have been formulated principles of translation of intertextual units in postmodernist literary works.en
dc.publisherВінниця : Планерuk_UA
dc.subjectінтертекстуальністьuk_UA
dc.subjectцитатаuk_UA
dc.subjectпостмодернізмuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectтекст-джерелоuk_UA
dc.subjectцитатні іменаuk_UA
dc.subjectцитати з національних літературuk_UA
dc.subjectфольклорні цитатиuk_UA
dc.subjectинтертекстуальностьuk_UA
dc.subjectпостмодернизмuk_UA
dc.subjectтекст-источникuk_UA
dc.subjectцитатные именаuk_UA
dc.subjectцитаты из национальных литературuk_UA
dc.subjectфольклорные цитатыuk_UA
dc.subjectintertextualityuk_UA
dc.subjectquotationuk_UA
dc.subjectpostmodernismuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectsource-textuk_UA
dc.subjectquotation namesuk_UA
dc.subjectquotations from national literaturesuk_UA
dc.subjectfolklore quotationsuk_UA
dc.titleІнтертекстуальність як проблема перекладуuk_UA
dc.title.alternativeИнтертекстуальность как проблема переводаru
dc.title.alternativeIntertextuality as the Problem of Translationen
dc.typeArticleen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record