Грачова, І. Є.Дерік, І.Hrachova, I.Derik, I.Юхимець, С.Yukhymets, S.Битківська, Я.Bytkivska, Y.Козачишина, О.Kozachyshyna, O.Кобута, С.Kobuta, S.2024-07-312024-07-312024Hrachova I., Derik I., Yukhymets S., Bytkivska Y., Kozachyshyna O., Kobuta S. Peculiarities of Translating English Audiovisual Text: A Didactic Aspect // Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala. Vol.16. No 2. 2024. Pp. 527-549.DOI: ttps://doi.org/10.18662/rrem/16.2/870%20%20%20https://library.vspu.net/items/f03ad2b4-ec20-446c-9ba1-0cacd585091aАнглійська мова. ПерекладМетою дослідження було вивчення особливостей перекладу аудіовізуального тексту українською мовою з акцентом на дубляж, а також визначення ролі крос-лінгвістичних та крос-культурних відмінностей у дидактиці аудіовізуального перекладу (далі – АВП). У дослідженні було використано порівняльний аналіз біографічної драми «Королева» (2006) та її дубльованої версії українською мовою для виявлення суттєвих особливостей перекладу. Дослідження показало, що АВП передбачає когнітивну обробку перекладачем текстового матеріалу вимагаючи лінгвістичної компетентності у двох мовах та набуття стратегій, пов'язаних із семантичним аналізом та синтезом. Дослідження продемонструвало, що структурні, семантичні та стилістичні особливості є специфічними для жанру фільму та диктують вибір перекладацьких перетворень, які включають контекстуальні та синонімічні заміни, пропуск, посилення, перестановку, антонімічний та описовий переклад. Порівняльний аналіз дубльованих діалогів у творі «Королева» (2006) може допомогти учням у вивчити різні техніки перекладу, покращити свої мовні навички, зрозуміти культурні відмінності та визначити сфери вдосконалення. Дослідження наголошує на необхідності додаткового дослідження для забезпечення більш якісних українських субтитрів та дубльованих версій фільмів.The study aimed to explore the peculiarities of audiovisual text translation into Ukrainian, with a focus on dubbing, and to determine the role of cross-linguistic and cross-cultural differences in audiovisual translation (herein – AVT) didactics. The research used a comparative analysis of the biographical drama “The Queen” (2006) and its dubbed version in Ukrainian to identify essential translation features. The study found that AVT involves the translator’s cognitive processing of textual matter, requiring linguistic competence in two languages and acquiring strategies linked to semantic analysis and synthesis. The study demonstrated that structural, semantic, and stylistic features are specific to the film genre and dictate the choice of translation transformations, which include contextual and synonymic substitutions, omission, amplification, permutation, antonymous, and descriptive translation. The comparative analysis of dubbed dialogues in “The Queen” (2006) can help students learn different translation techniques, improve their language skills, understand cultural differences, and identify improvement areas. The research emphasizes the need for additional investigation to provide better-quality Ukrainian subtitles and dubbed film versions.лінгвістична компетентністьперекладацькі трансформаціїаудіовізуальний перекладдубляжкрослінгвістичні та крос-культурні відмінностідидактика АВТlinguistic competencetranslation transformationsaudiovisual translationdubbingcross-linguistic and cross-cultural differencesAVT didacticsPeculiarities of Translating English Audiovisual Text: A Didactic AspectОсобливості перекладу англійського аудіовізуального тексту: дидактичний аспектArticle