Картавченко, Катерина Сергіївна2021-04-082021-04-082016Картавченко Катерина Сергіївна. Перекладацькі трансформації на референційному та компонентному підрівнях семантичної еквівалентності як засіб забезпечення адекватності перекладу (на матеріалі англійських перекладів українських творів): дипломна робота / К. С. Картавченко; Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. – Вінниця, 2016. – 111 с. – Бібліогр.: С. 103-111 (71 назв.). – На правах рукопису.https://library.vspu.net/items/1d951e01-40e9-461e-add1-e35b077817a2Англійська мова. Перекладознавство.Задля досягнення адекватності при перекладі роману О. Забужко «Музей покинутих секретів» перекладач Ніна Шевчук-Мюррей вдається до різноманітних за своєї природою трансформацій на референційному на компонентному підрівнях семантичної еквівалентності, враховуючи граматичні особливості обох мов, прагматичний аспект та жанрово-стилістичні особливості оригінального тексту.перекладперекладацькі трансформаціїанглійські перекладиОксана Забужко «Музей покинутих секретів»семантична еквівалентністьПерекладацькі трансформації на референційному та компонентному підрівнях семантичної еквівалентності як засіб забезпечення адекватності перекладу (на матеріалі англійських перекладів українських творів): дипломна робота.Working Paper