Show simple item record

dc.contributor.authorМукоід, Вікторія Леонідівна
dc.contributor.authorМукоид, В.Л.
dc.contributor.authorMukoid, V.L.
dc.date.accessioned2021-06-03T10:23:47Z
dc.date.available2021-06-03T10:23:47Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationМукоід Вікторія Леонідівна. Переклад реалій з англійської мови на українську (на матеріалі роману В.С.Моема “The Moon and Sixpence”): курсова робота / В.Л. Мукоід; Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. – Вінниця, 2021. – 35 с.: рис., табл., додатки – На правах рукописуuk_UA
dc.identifier.otherУДК 811.111‘38‘42
dc.identifier.urihttp://93.183.203.244:80/xmlui/handle/123456789/8589
dc.description.abstractДане дослідження присвячене проблемі перекладу реалій художнього тексту з англійської мови українською на матеріалі твору В.С. Моема “The Moon and Sixpence”. Робота присвячена аналізу поняття «реалія», їх класифікаціям від різних дослідників. В процесі дослідження відбувається узагальнення теоретичних знань, що стосуються структури, семантики і перекладу реалій, в уточненні деяких питань, які викликають розбіжності. В ході дослідження розглядаються питання, пов'язані з Данное исследование посвящено проблеме перевода реалий художественного текста из английского языка украинской на материале произведения В.С.Моэма "The Moon and Sixpence". Работа посвящена анализу понятия "реалия", их классификациям от разных исследователей. В процессе исследования происходит обобщение теоретической информации, касающейся структуры, семантики и перевода реалий, а также уточнении некоторых вопросов, которые вызывают расхождения во взглядах исследователей. В ходе анализа рассматриваются вопросы, связанные с реалиями как элементами языковой картины мира, проблемы передачи слов-реалий украинским языком, приведены методы перевода, которые зависят от разных факторов. В работе показано, что при переводе реалий в художественном тексте применяются разнообразные способы, среди которых трансформационный, контекстуальный и приблизительный перевод. Транскодирования применяются тогда, когда реалия получает статус интернационализма, описательный перевод - в случае отсутствия адекватного эквивалента в языке перевода. Контекстуальный и приблизительный перевод применен в случаях, когда реалию можно заменить подобной по содержанию и функциям. ANNOTATION This research is devoted to the problem of translating the realias of fictional text from English into Ukrainian on the material of W.S. Maugham work "The Moon and Sixpence". The work focuses on the analysis of the concept of "realia", their classifications by various researchers. In the paper an attempt is made at generalization of theoretical information concerning the structure, semantics and translation of realias, and also clarifying some issues that cause discrepancies. The research examines issues related to realias as elements of the language picture of the world, problems of transmitting specific national notions into Ukrainian, outlines translation methods that depend on various factors. The analysis shows that when translating realias in artistic text, various methods are used, including transformational, contextual and approximate translation. Transcoding is applied when realia receives the status of internationalism, descriptive translation – in the absence of an adequate equivalent in the translation language. Contextual and approximate translation is applied in cases where realia can be replaced by similar content and functions реаліями як елементами мовної картини світу, проблеми передачі слів-реалій українською мовою, надано методи перекладу, які залежать від різних факторів. В роботі показано, що при перекладі реалій в художньому тексті застосовуються різноманітні способи, серед яких трансформаційний, контекстуальний та приблизний переклад. Транскодування застосовуються тоді, коли реалія отримує статус інтернаціоналізму, описовий переклад – у випадку відсутності адекватного еквівалента в мові перекладу. Контекстуальний і приблизний переклад застосовано у випадках, коли реалію можна замінити подібною за змістом і функціям.Данное исследование посвящено проблеме перевода реалий художественного текста из английского языка украинской на материале произведения В.С.Моэма "The Moon and Sixpence". Работа посвящена анализу понятия "реалия", их классификациям от разных исследователей. В процессе исследования происходит обобщение теоретической информации, касающейся структуры, семантики и перевода реалий, а также уточнении некоторых вопросов, которые вызывают расхождения во взглядах исследователей. В ходе анализа рассматриваются вопросы, связанные с реалиями как элементами языковой картины мира, проблемы передачи слов-реалий украинским языком, приведены методы перевода, которые зависят от разных факторов. В работе показано, что при переводе реалий в художественном тексте применяются разнообразные способы, среди которых трансформационный, контекстуальный и приблизительный перевод. Транскодирования применяются тогда, когда реалия получает статус интернационализма, описательный перевод - в случае отсутствия адекватного эквивалента в языке перевода. Контекстуальный и приблизительный перевод применен в случаях, когда реалию можно заменить подобной по содержанию и функциям. ANNOTATION This research is devoted to the problem of translating the realias of fictional text from English into Ukrainian on the material of W.S. Maugham work "The Moon and Sixpence". The work focuses on the analysis of the concept of "realia", their classifications by various researchers. In the paper an attempt is made at generalization of theoretical information concerning the structure, semantics and translation of realias, and also clarifying some issues that cause discrepancies. The research examines issues related to realias as elements of the language picture of the world, problems of transmitting specific national notions into Ukrainian, outlines translation methods that depend on various factors. The analysis shows that when translating realias in artistic text, various methods are used, including transformational, contextual and approximate translation. Transcoding is applied when realia receives the status of internationalism, descriptive translation – in the absence of an adequate equivalent in the translation language. Contextual and approximate translation is applied in cases where realia can be replaced by similar content and functionsuk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherВінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. – Вінницяuk_UA
dc.subjectКлючові слова: переклад, реалія, безеквівалентна лексика, перекладацька трансформація, транскодування, калькування, описовий переклад, контекстуальний переклад, приблизний переклад, англійська мова, українська мова.uk_UA
dc.subjectКлючевые слова: перевод, реалия, безэквивалентная лексика, переводческая трансформация, транскодирование, калькирование, описательный перевод, контекстуальный перевод, приблизительный перевод, английский язык, украинский язык.uk_UA
dc.subjectKeywords: translation, realia, unqualification vocabulary, translation transformation, transcoding, tracing, descriptive translation, contextual translation, approximate translation, English, Ukrainianuk_UA
dc.titleПереклад реалій з англійської мови на українську (на матеріалі роману В.С.Моема “The Moon and Sixpence” ): курсова роботаuk_UA
dc.title.alternativeПеревод реалий с английского языка на украинский (на материале романа В.С. Моэма “The Moon and Sixpence”): курсовая работаuk_UA
dc.title.alternativeTranslation of specific national notions from English into Ukrainian (based on the novel "The Moon and Sixpence" by W.S.Maugham): course paperuk_UA
dc.typeThesisuk_UA


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record