Show simple item record

dc.contributor.authorДідик, Маріна Олександрівна
dc.contributor.authorДидык, М.О.
dc.contributor.authorDidyk, M.O.
dc.date.accessioned2021-03-09T17:37:11Z
dc.date.available2021-03-09T17:37:11Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationДідик Маріна Олександрівна. Відтворення маркерів інтертекстуальності в українському перекладі британського телесеріалу «Шерлок»: дипломна робота / М. О. Дідик; Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. — Вінниця, 2020. — 105 с. — Бібліогр.: с. 100-105 (65 назв.). — На правах рукописуuk_UA
dc.identifier.otherУДК 811.111‘253
dc.identifier.urihttp://93.183.203.244:80/xmlui/handle/123456789/7511
dc.description.abstractРоботу присвячено дослідженню способів втілення інтертекстуальних маркерів в українському перекладі британського телесеріалу «Шерлок», який розглядається як багатоголосе ремінісцентне поле, що містить певні інтертекстуальні включення та розгортається через різні медіаплатформи, забезпечуючи глядачів узгодженим контентом. Застосування комплексної методології дало змогу виділити маркери інтертекстуальності у трансмедійному проєкті «Шерлок» та проаналізувати використання лексичних і граматичних трансформацій та інших засобів забезпечення їх адекватного перекладу українською.uk_UA
dc.description.abstractРабота посвящена исследованию способов воплощения интертекстуальных маркеров в украинском переводе британского телесериала «Шерлок», который рассматривается как многоголосое реминисцентное поле, содержащее определенные интертекстуальные включения и разворачивается через различные медиаплатформы, обеспечивая зрителей согласованным контентом. Применение комплексной методологии позволило выделить маркеры интертекстуальности в трансмедийном проекте «Шерлок» и проанализировать использование лексических и грамматических трансформаций, а также других средств обеспечения их адекватного перевода на украинский язык.ру
dc.description.abstractThe research aims to study the ways of embodiment of intertextual markers in the Ukrainian translation of the British TV series "Sherlock", which is considered a polyphonic reminiscent field that contains certain intertextual inclusions and unfolds through different media platforms, providing viewers with coherent content. The application of a comprehensive methodology made it possible to identify markers of intertextuality in the transmedia project “Sherlock” and to analyze the use of lexical and grammatical transformations and other techniques of faithful translation into Ukrainian.англ
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherВінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. – Вінницяuk_UA
dc.subjectінтертекстуальність, інтертекстуальні маркери, трансмедійний дискурс, переклад, граматичні та лексичні трансформаціїuk_UA
dc.subjectинтертекстуальность, интертекстуальные маркеры, трансмедийный дискурс, перевод, грамматические и лексические трансформацииuk_UA
dc.subjectintertextuality, intertextual markers, transmedia discourse, translation, grammatical and lexical transformationsuk_UA
dc.titleВідтворення маркерів інтертекстуальності в українському перекладі британського телесеріалу «Шерлок»: дипломна роботаuk_UA
dc.title.alternativeОтображение маркеров интертекстуальности в украинском переводе британского телесериала «Шерлок»: дипломная работаuk_UA
dc.title.alternativeThe Reproduction of Intertextual Markers in the Ukrainian Translation of the British Series «Sherlock»: thesisuk_UA
dc.typeThesisuk_UA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record