Show simple item record

dc.contributor.authorФіголь, Вікторія Вікторівна
dc.contributor.authorФиголь, В.В.
dc.contributor.authorFihol, V.V.
dc.date.accessioned2021-03-06T20:58:20Z
dc.date.available2021-03-06T20:58:20Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationФіголь Вікторія Вікторівна. Специфіка перекладу українською мовою англомовних рекламних текстів та слоганів: курсова робота / В.В.Фіголь; Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. – Вінниця, 2020. – 25 c.: рис., додатки. – Бібліогр.: с. 23-25 (30 назв) – На правах рукописуuk_UA
dc.identifier.urihttp://93.183.203.244:80/xmlui/handle/123456789/7470
dc.description.abstractРобота присвячена аналізу специфіки перекладу англомовних рекламних текстів та слоганів українською мовою , їх функціонування та особливостям їх перекладу . Аналіз показав, що переклад рекламних текстів та слоганів має складну структуру. Перекладач повинен знати про походження кожного виразу, що перекладається, щоб уникнути неправильного тлумачення. Як виявилося, найпоширеніший спосіб перекладу театральних термінів - це еквівалентний переклад, який був використаний у 62% прикладів. Трансформація лексичної заміни була використана в 15% прикладів. Найменш поширеними перетвореннями є перетворення пропуску (5%) та перетворення перестановки (18%).uk_UA
dc.description.abstractРабота посвящена анализу специфики перевода англоязычных рекламных текстов и слоганов на украинский язык, их функционирования и особенностям их перевода. Анализ показал, что перевод рекламных текстов и слоганов имеет сложную структуру. Переводчик должен знать о происхождении каждого выражения, чтобы избежать неправильного толкования при переводе. Как оказалось, самый распространенный способ перевода рекламных текстов и слоганов - это эквивалентный перевод, который был использован в 62% примеров. Трансформация лексической замены была использована в 15% примеров. Наименее распространенными преобразованиями является превращение пропуска (5%) и преобразования перестановки (18%).RU
dc.description.abstractРабота посвящена анализу специфики перевода англоязычных рекламных текстов и слоганов на украинский язык, их функционирования и особенностям их перевода. Анализ показал, что перевод рекламных текстов и слоганов имеет сложную структуру. Переводчик должен знать о происхождении каждого выражения, чтобы избежать неправильного толкования при переводе. Как оказалось, самый распространенный способ перевода рекламных текстов и слоганов - это эквивалентный перевод, который был использован в 62% примеров. Трансформация лексической замены была использована в 15% примеров. Наименее распространенными преобразованиями является превращение пропуска (5%) и преобразования перестановки (18%).RU
dc.description.abstractThe paper deals with the analysis of advertising texts and slogans and the features their translation in the Ukrainian. The analysis has shown that advertising texts and slogans has a complex structure. The translator must be aware of the origin of each expression that is being translated in order to avoid misinterpretation. As it turned out, the most common way of translation of advertising texts and slogans – is an equivalent translation, which was used in 62% of examples. The transformation of lexical replacement was used in 15% of examples. The least common transformations are the transformation of omission (5%) and the transformation of permutation (18%).ENG
dc.publisherВінницький держ. пед. Ун-т імені Михайла Коцюбинськогоuk_UA
dc.titleСпецифіка перекладу українською мовою англомовних рекламних текстів та слоганів .uk_UA
dc.title.alternativeСпецифика перевода на украинский язык англоязычных рекламных текстов и слоганов.uk_UA
dc.title.alternativeSpecifics of rendering English advertising texts and slogans.uk_UA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record