Міжмовні трансформації у світлі теорії еквівалентності перекладу
Abstract
Автор статті надає цілісну інтерпретацію поняття трансформації, виокремлює його різновиди, досліджує причини функціонування цього феномену в перекладі через встановлення відмінності мовних форм, взаємодію концептуального та комунікативного значення мовних структур у процесі їх актуалізації. На матеріалі англомовних текстів та їх перекладів російською та українською виокремлено прийоми та стратегії перекладу, спрямовані на збереження комунікативної значущості тексту оригіналу Автор статьи дает целостную интерпретацию понятия трансформации, выделяет его разновидности, исследует причины функционирования этого феномена в переводе путем установления различия языковых форм, взаимодействие концептуального и коммуникативного значения языковых структур в процессе их актуализации. На материале англоязычных текстов и их переводов на русский и украинский выделены приемы и стратегии перевода, направленные на сохранение коммуникативной значимости текста оригинала. The author of the article gives an integral interpretation of the concept “transformation”, distinguishes its varieties as well as investigates the reasons of functioning in translation through the establishment of difference in language forms, correlation of conceptual and communicative value of linguistic structures in the process of their actualization. On the material of English-language texts and their Russian and Ukrainian translations receptions and strategies of translation aimed at highlighting communicative value of the original text are identified.